본문 바로가기

전체 글

(7)
믿음 방언 해설 네덜란드어 고린도후서 5장 17절. 이전것은 지갔으니 보라 새것이 되었도다 원문:네덜란드어 HTB Als u christen wordt, 당신이 그리스도인이 되면, wordt u van binnen helemaal nieuw.당신은 내면으로부터 완전히 새로워집니다. U bent als het ware popnieuw door God geschapen.당신은 마치 하나님에 의해 완전히 새롭게 창조된 것과 같습니다. Er is een heel nieuw leven begonnen.전혀 새로운 삶이 시작된 것입니다. 구조 분석Als u christen wordt, wordt u van binnen helemaal nieuw.Als: 만약 ~라면 (조건절 접속사)u: 당신 (존칭, 2인칭 단수)christen wordt: 그리스도인이 되다wordt u...nieuw: 당신은 새로워..
믿음 방언 해설 네덜란드어 누가복음 2장 11절 원문 (Statenvertaling)Namelijk, heden is u geboren de Zaligmaker,welke is Christus, de Heere, in de stad Davids. 한국어 해석곧, 오늘 다윗의 동네에서구주가 너희에게 태어나셨으니,그분은 그리스도 주님이시다. (성경 누가복음 2장 11절의 고전 네덜란드어 표현입니다)구조 분석 (문장 구성)이 문장은 설명·선언형 문장이며, 고전 네덜란드어 특유의 어순과 관계대명사 구조를 가지고 있습니다.전체 구조Namelijk (즉, 곧) → 앞 내용을 보충·설명heden (오늘) → 시간 부사 (오늘날에는 tegenwoordig 사용하고 heden 은 거의 안씀) is u geboren (너희에게 태어나셨다) → 수동태 + 여격de Z..
믿음 방언 해설 네덜란드어 누가복음 2장 7절 네덜란드어 본문 Zij bracht haar eerste kind ter wereld, een jongen. Zij wikkelde hem in doeken en legde hem in een voerbak, want in de herberg van het dorp hadden Jozef en Maria geen onderdak kunnen vinden. 해석: 그녀는 첫 아이를 낳았는데, 아들이었다. 그녀는 그를 천으로 감싸서 여물통에 눕혔다. 왜냐하면 마을의 여관에서는 요셉과 마리아가 숙소를 찾을 수 없었기 때문이다.구조 분석 문장은 총 세 부분으로 나뉩니다:Zij bracht haar eerste kind ter wereld, een jongen.→ 그녀는 첫 아이를 낳았다, 아들이었다.Z..