본문 바로가기

전체 글

(31)
믿음 방언 해설 네덜란드어 잠언 3장 7절 스스로 지혜롭게 여기지 말찌어다. 여호와를 경외하며 악을 떠날찌어다 원문 (네덜란드어) Wees niet wijs in eigen ogen, heb ontzag voor de HEER en mijd het kwaad. 해석 (한국어) 스스로를 지혜롭다고 여기지 말고, 여호와(주님)를 경외하며 악을 피하라.구조 분석이 문장은 명령문 3개가 병렬 구조로 연결된 형태입니다.① Wees niet wijs in eigen ogenWees (동사, 명령형)niet wijs (보어)in eigen ogen (전치사구, ‘자기 눈에’ → ‘스스로 보기에’)“스스로 보기에 지혜롭지 말라”② heb ontzag voor de HEERheb (hebben의 명령형)ontzag (목적어)voor de HEER (전치사구, ‘주님에 대하여’)“주님을 경외하라”③ en mijd het kwaad..
믿음 방언 해설 네덜란드어 잠언 23장 24절, Een rechtvaardige zoon 원문 (네덜란드어)Een rechtvaardige zoon doet zijn vader enorm veel plezier.Wie een wijze zoon krijgt, mag blij en dankbaar zijn.해석 (한국어)의로운 아들은 그의 아버지에게 큰 기쁨을 준다.지혜로운 아들을 얻는 사람은 기쁘고 감사할 수 있다.(자연스럽게 번역하면:)의로운 아들은 아버지를 크게 기쁘게 하고,지혜로운 아들을 얻은 사람은 기뻐하며 감사하게 된다.구조 분석이 문장은 두 개의 독립 문장으로 구성됩니다.1문장 구조Een rechtvaardige zoon (주어)doet (동사)zijn vader (간접목적어)enorm veel plezier (직접목적어)기본 구조:주어 + 동사 + 간접목적어 + 직접목적어2문장 ..
믿음 방언 해설 네덜란드어 요한복음 3장 16절 Want God had de wereld zo lie 원문: Want God had de wereld zo lief dat hij zijn enige Zoon heeft gegeven, opdat iedereen die in hem gelooft niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft. 해석: 왜냐하면 하나님께서 세상을 이처럼 사랑하셔서, 그의 독생자를 주셨으니, 이는 그를 믿는 모든 사람이 멸망하지 않고 영생을 얻게 하려 하심이다. 구조 분석이 문장은 네덜란드어로 된 복합문입니다. 전체 구조는 다음과 같습니다.① 주절Want God had de wereld zo liefWant = 왜냐하면 (접속사)God = 하나님 (주어)had … lief = 사랑했다 (동사구)de wereld = 세상을 (목적어)zo = 그렇게..