본문 바로가기

믿음 방언 해설 네덜란드어 누가복음 2장 7절

📑 목차

    누가복음 2장 7절

    네덜란드어 본문 

     

    Zij bracht haar eerste kind ter wereld, een jongen.

     

    Zij wikkelde hem in doeken en legde hem in een voerbak,

     

    want in de herberg van het dorp hadden Jozef en Maria geen onderdak kunnen vinden.

     

    해석:

     

    그녀는 첫 아이를 낳았는데, 아들이었다.

     

    그녀는 그를 천으로 감싸서 여물통에 눕혔다.

     

    왜냐하면 마을의 여관에서는 요셉과 마리아가 숙소를 찾을 수 없었기 때문이다.

    구조 분석

     

    문장은 총 세 부분으로 나뉩니다:

    1. Zij bracht haar eerste kind ter wereld, een jongen.
      → 그녀는 첫 아이를 낳았다, 아들이었다.
    2. Zij wikkelde hem in doeken en legde hem in een voerbak,
      → 그녀는 그를 천으로 감싸고 여물통에 눕혔다.
    3. want in de herberg van het dorp hadden Jozef en Maria geen onderdak kunnen vinden.
      → 왜냐하면 마을의 여관에서는 요셉과 마리아가 숙소를 찾을 수 없었기 때문이다.

     

    어휘 분석 (문법 포함 & 짧은 예문)

     

    1. Zij – 그녀 (주어, 여성 3인칭 단수)
      • 예문: Zij komt morgen. (그녀는 내일 온다.)
    2. bracht – ‘brengen’의 과거형, "가져오다", 여기선 "출산하다"로 번역됨
      • 예문: Hij bracht het boek mee. (그는 책을 가져왔다.)
      • brengen 의 동사 변형 
        원형 brengen 가져오다, 데려오다
        현재형 (ik) breng 나는 가져온다
        현재형 (hij/zij) brengt 그는/그녀는 가져온다
        과거형 (ik/hij) bracht 가져왔다
        과거분사 gebracht 가져온
    3. haar eerste kind – 그녀의 첫 아이
      • 예문: Dit is haar eerste kind. (이 아이는 그녀의 첫 아이이다.)
      • 그러니까 haar 에게 가져다 준것이 아니고 haar eerste kind 에게 bracht 한 것이다. 
    4. ter wereld brengen – 세상에 낳다 = 출산하다
      • 예문: Zij bracht een meisje ter wereld. (그녀는 여자아이를 낳았다.)
      • bring into the world 
    5. een jongen – 한 소년, 한 아들
      • 예문: Hij is een jongen. (그는 소년이다.)
    6. wikkelde – ‘wikkelen’의 과거형, 감싸다, 포장하다
      • 예문: Zij wikkelde het cadeau. (그녀는 선물을 포장했다.)
    7. hem – 그를 (3인칭 남성 목적격)
      • 예문: Ik zie hem. (나는 그를 본다.)
    8. in doeken – 천으로, 천에
      • 예문: Ze zat in doeken gewikkeld. (그녀는 천에 싸여 있었다.)
    9. legde – ‘leggen’의 과거형, 놓다, 눕히다
      • 예문: Hij legde het boek op tafel. (그는 책을 테이블 위에 놓았다.)
    10. voerbak – 여물통 (동물에게 먹이 주는 그릇)
      • 예문: Het paard eet uit de voerbak. (말이 여물통에서 먹는다.)
      • (EN) feeding through, manger (여물통)
    11. want – 왜냐하면 (접속사)
      • 예문: Ik ga niet, want ik ben moe. (나는 가지 않아, 왜냐하면 피곤하니까.)
    12. herberg – 여관, 숙소
      • 예문: We slapen in een herberg. (우리는 여관에서 잔다.)
      • (EN) INN 
    13. van het dorp – 마을의
      • 예문: De kerk van het dorp is oud. (그 마을의 교회는 오래되었다.)
    14. hadden kunnen vinden – 찾을 수 있었을 텐데 (완료형 + 가능법)
      • 예문: Ze hadden het kunnen doen. (그들은 그것을 할 수 있었을 텐데.)
    15. geen onderdak – 어떤 숙소도 없음
      • 예문: Ze vonden geen onderdak. (그들은 숙소를 찾지 못했다.)
      • (NL) onderdak = (EN) shelter 

    문맥 분석

    이 문장은 성경 속 예수의 탄생 이야기의 일부로, 마리아가 아기 예수를 낳고 여관에 자리가 없어 구유(여물통)에 눕히는 장면을 묘사합니다.

     

    신약성경 누가복음(Lucas) 2장 7절 말씀 입니다. 

     

    종합 분석 요약

    • 전체 문장은 세 부분으로 구성되어 있으며, 아기 예수의 탄생, 포대기로 감싸 구유에 눕힌 장면, 그리고 여관에 자리가 없었던 이유를 설명합니다.
    • 문법적으로는 과거형과 완료형 표현, 동사와 목적어 구조의 일치, 그리고 'ter wereld brengen', 'geen onderdak kunnen vinden' 같은 고유 표현이 핵심입니다.

    2025.12.20 - [방언 해설] - 믿음 방언 해설 네덜란드어 마태복음 11장 28절

     

    믿음 방언 해설 네덜란드어 마태복음 11장 28절

    믿음 방언 네덜란드어 마태복음 11장 28절 NBV21 Matteüs 11:28:원문:Kom naar Mij,jullie die vermoeid zijn en onder lasten gebukt gaan,dan zal Ik jullie rust geven.해석내게로 오라,지친 너희들, 무거운 짐에 눌린 너희들아,

    mylord.kimzakza.com

    https://tinyfaith.tistory.com/21

     

    작은 믿음 누가복음 2장 7절 아들을 낳아 구유에 뉘었다

    누가복음 2장 7절 묵상과 해설 – 가장 낮은 자리에서 오신 그리스도서론: 누가복음 2장 7절이 전하는 성탄의 핵심 메시지키워드: 누가복음 2장 7절, 예수 탄생, 성육신 성경은 예수 그리스도의 탄

    tinyfaith.kimzakza.com